Преводачът Александър Зицман е един от носителите на Австрийската държавна награда за превод за 2016 стана ясно в последните дни на отминалата година. Отличието се присъжда от австрийското Министерството на културата за досегашните творчески постижения на Зицман в областта на художествения превод от и на немски език. Другият отличен е шведката Ула Форсгрен Еклад.
Александър Зицман е добре известен като един от най-добрите преводачи на българска литература на немски език. В негов превод на немскоезичния пазар излязоха книги на Георги Господинов („Физика на тъгата”, „Естествен роман”, „И всичко стана Луна”), Алек Попов („Сестри Палавееви”), Бойка Асиова (”Яловата вдовица”), Теодора Димова („Майките”), Палми Ралчев („Малко късмет за по-късно”).
„Прводите от български и македонски, както и от датски и исландски, на живеещия във Виена Александър Зицман, се отличават с висока художествена прецизност не само по отношение на чувствителността към различните аспекти на всеки културен регион – от българското Черноморие до фиордите в Исландия, но и като цялостна интерпретация на сложната поетична картина”, казва австрийският министър на изкуствата и културата Томас Дрозда при обявяването на отличените. Австрийската критика не веднъж е подчертавала, че успехът на книгите на Георги Господинов се дължи и на факта, че той работи с първокласен преводач, който не допуска читателите да пропуснат нито един нюанс от повествованието.
Александър Зицман е роден през 1974 година в Щутгарт. Завършил е славистика и скандинавска литература във Виенския университет.