Колкото и добре да знаете немски език, предизвикателствата в Швейцария са много
Текст Нели Кайл
Für den deutschen Text scrollen Sie nach unten
Grüezi miteinander! Ако разбирате какво означава това, вероятно имате големи шансове да се справите със предизвикателството, наречено Schwiizertüütsch. Фразата е типичен поздрав при среща между швейцарци.
Швейцарският вариант на стандартния немски се нарича Schweizer Hochdeutsch и се използва като официален език.
Освен немски официалните езици в зависимост от конкретната област в Швейцария са френски, италиански и реторомански. Някои градове и области са двуезични като например Biel/Bienne и Freiburg/Fribourg (френски и немски). Според статистиките около 65% от 6,5 милионното население в Швейцария говори немски, 23% – френски, 8% –италиански и само 0,5% – реторомански.
За разлика от Schweizer Hochdeutsch „швейцарският” немски (Schwiizertüütsch) е по-скоро понятие, което обединява всички немски диалекти, които се говорят в конфедерацията. Никой от диалектите не доминира и няма всеобщо ползван немски диалект. Това има исторически обяснение. Швейцарската конфедерацията е създадена като съюз на независими области т.нар. кантони. Едва няколко века по-късно се създават днешните общи държавни институции. По-късно все повече хора от елита започнали да говорят стандартен немски. Дори в началото на 20-ти век са правени прогнози, че диалектите на кантоните ще изчезнат. През 30-те години на миналия век възниква патриотично движение, което се обявява за съхранение на местните диалекти. А по време на Втората Световна война, използването им служи за разграничение от Германия. Така желанието да се говори определен вариант на швейцарския немски се е запазило и до днес.
Типичната мелодия на езика и регионалните диалекти създават езиково предизвикателство за всеки посетител. Много думи се произнасят по различен начин от немския, а може да имат и друго значение. Например: (швейцарски немски – стандартен немски – български)
Zytgloggeturm – Uhrturm – часовникова кула
Gstürm – Aufregung – вълнение
Chind – Kind – дете
Heftli – Zeitschrift, Heft – списание, тетрадка
Примери за думи с друго значение:
schmecken – riechen – мириша („schmecken“ в стандартния немски означава „има вкус“)
Gipfeli – Kipferl – кифла (“Gipfel” в стандартния немски означава „връх“)
Pfanne – Topf – тенджера (“Pfane“ в стандартния немски означава „тиган“)
Peperoni – Paprika – чушка (“Pfefferoni” в стандартния немски означава „малки (лютиви) чушки“)
Френско влияние се усеща при думи, въведени в местния немски. Например (швейцарски немски – стандартен немски – български)
Adiöö/Adee – Auf Wiedersehen! – довиждане (от френски “adieu” – довиждане)
Exgüsi! – Entschuldigung! – Извинете! (от френски “excuser” – извинявам)
Billett – Fahrkarte – карта за пътуване, билет (от френски “billet” – билет)
Kondüktör – Schaffner – кондуктор (от френски “conducteur” – водач, шофъор)
В заключение може да намерите малко предизвикателство и да проверите дали ще бъде слънчево в Берн! Приятно слушане!
http://www.youtube.com/watch?v=E3-UfPCubsE
__________
Още по темата:
Десет (не)традиционни начина да научим немски
Grüezi miteinander!
Text Nelly Kail
Falls Sie verstehen, was das heißt, haben Sie gute Chancen, die Herausforderung Schwiizertüütsch zu meistern. Der Satz ist eine typische Begrüßung zwischen Schweizern.
Die Schweizer Variante der deutschen Schriftsprache heißt Schweizer Hochdeutsch und wird als offizielle Sprache verwendet. Außer Deutsch sind die anderen offiziellen Sprachen in der Schweiz je nach Gebiet Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Manche Städte und Gebiete sind zweisprachig, z.B. Biel/Bienne und Freiburg/Fribourg (Französisch und Deutsch). Laut Statistik sprechen ca. 65% der 6,5 Millionen Einwohner der Schweiz Deutsch, 23% Französisch, 8% Italienisch und nur 0,5% Rätoromanisch.
Im Unterschied zum Schweizer Hochdeutsch ist Schwiizertüütsch ein Begriff, der alle gesprochenen deutschsprachigen Dialekte in der Eidgenossenschaft bezeichnet. Keiner der Dialekte dominiert, und es gibt keinen landesweit gesprochenen Dialekt. Das lässt sich historisch erklären. Die Schweizer Eidgenossenschaft ist als Bündnis unabhängiger Gebiete, der Kantone, entstanden. Erst Jahrhunderte später bildeten sich die heutigen gemeinsamen staatlichen Institutionen. Gleichzeitig wurden die lokalen Dialekte erhalten. Später begann die gebildete Schicht, Hochdeutsch zu sprechen. Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts wurde der Untergang der Dialekte vorausgesagt. In den 30-er Jahren entstand eine patriotische Gegenbewegung, die die Schweizer Dialekte erhalten wollte. Während des Zweiten Weltkrieges wurden die Dialekte als ein Mittel zur Abgrenzung von Deutschland benutzt. So wurde das Schweizerdeutsch bis jetzt erhalten.
Die typische Sprachmelodie und die lokalen Dialekte stellen eine Herausforderung für jeden Besucher dar. Viele Wörter werden anders als im Hochdeutschen ausgesprochen, oder sie können auch eine andere Bedeutung haben. Zum Beispiel: (Schweizerdeutsch – Hochdeutsch)
Zytgloggeturm – Uhrturm
Gstürm – Aufregung
Chind – Kind
Heftli – Zeitschrift, Heft
Beispiele für Wörter mit einer anderen Bedeutung:
schmecken – riechen
Gipfeli – Kipferl
Pfanne – Topf
Peperoni – Paprika
Französischen Einfluss kann man auch sehen:
(Schweizerdeutsch – Hochdeutsch)
Adiöö/Adee – Auf Wiedersehen! (fr. “adieu” – Auf Wiedersehen!)
Exgüsi – Entschuldigung! (fr. “excuser” – entschuldigen)
Billett – Fahrkarte (fr. “billet” – Fahrkarte )
Kondüktör – Schaffner (fr. “conducteur” – Fahrer, Leiter)
Zum Schluss bieten wir eine kleine Herausforderung an: Wird es sonnig in Bern? Viel Spaß!
http://www.youtube.com/watch?v=E3-UfPCubsE