4.7 C
Виена
четвъртък, 14 ноември, 2024
spot_img
НачалоAвстрияБългария във фокуса на фестивала „Европа на майчините езици“

България във фокуса на фестивала „Европа на майчините езици“

-- Реклама --

Литературни четения, филми, музика и изложба
представят културата ни в Залцбург от 4 до 6 май

От днес в продължение на три дни (4–6 май) в Залцбург ще звучи родна реч. Тазгодишното издание на фестивала „Европа на майчините езици“ е посветено на България и българската литература, кино, музика, изобразително изкуство.

СЕЛЕКЦИЯ
Жителите и гостите на града ще имат възможност да гледат филмите „Светът е голям и спасение дебне отвсякъде“ на режисьора Стефан Командарев, „Мила от Марс“ на Зорница София и „Дзифт“ на Явор Гърдев. Свои творби ще представят и писателите Димитър Динев, Владимир Зарев, Алек Попов, Георги Господинов, както и поетесите Мирела Иванова и Цвета Софрониева. Художничката Цвета Шкутова ще се включи с майсторските си платна, а трио „Владигеров“ ще се погрижи за музикалното оформление. Всички тези изброени имена на съвременната българска култура вече са добре познати в Австрия и Германия.

Ден преди откриването на фестивала в Залцбург, Владимир Зарев, Мирела Иванова и Алек Попов участваха в литературно четене, организирано от издателство „Резиденец“, в Българския културен институт „Дом Витгенщайн“. Авторите бяха представени на гостите от преводача Александър Зицман, а актьорът Николаус Кински прочете откъси от избрани техни творби.

ИЛИЯ ТРОЯНОВ – „СВЕТЪТ Е ГОЛЯМ И СПАСЕНИЕ ДЕБНЕ ОТВСЯКЪДЕ“
Илия Троянов, чиято книга „Светът е голям и спасение дебне отвсякъде“ е в основата на едноименния филм, от години живее и работи във Виена. Неговото творчество е добре познато на немскоезичната публика. Той и Димитър Динев са сред най-четените автори, пишещи на немски език.

ВЛАДИМИР ЗАРЕВ – „РАЗРУХА“
В последните години езиковата бариера успяха да преодолеят и други български автори. Романът „Разруха“ на Владимир Зарев беше преведен в Германия през 2006 г. и много скоро след излизането си получи оценката на критиката „най-успешната българска книга, превеждана на немски“. Заради епичната ù мощ, енергията на езика и психологическото натрупване на подробности немският критик Мартин Ебел нарече Зарев „българския Балзак“. През 2009-а австрийското издателство „Дойтике“ преведе първата част от трилогията „Битието“, която веднага спечели високата оценка на литературните критици. До 2012-а в Австрия се очаква да излязат и останалите ù двете части – „Изходът“ и „Изборът“, отново в превод на Томас Фрам.

АЛЕК ПОПОВ – „МИСИЯ ЛОНДОН“
„Мисия Лондон“ е първата книга на Алек Попов, която издателство „Резиденц“ преведе на немски и представи на австрийската публика през 2006-а (превод Александър Зицман, интервю с когото ще намерите в архивната ни секция). Следва романът „Черната кутия“ (2008), който на немски получи заглавието „Кучетата летят ниско“ (Die Hunde fliegen tief) и беше определен като „динамичен, хумористичен и много хаплив“. Заради черния хумор и лекия за четене стил читателите в алпийската държава приемат радушно и сборника разкази „Ниво за напреднали“ (2009).

ВРЕМЕ ЗА ПОЕЗИЯ С МИРЕЛА ИВАНОВА
Поетичните книги на Мирела Иванова отдавна вдъхновяват публиката в Германия и в Австрия. Доказателство за голямата ù популярност в немскоезичния свят е присъдената ù в Мюнхен през 2002 г. награда за модерна поезия от Източна и Югоизточна Европа на името на Херман Ленц. Австрийският композитор Пол Енгел написа сюита по стихотворението ù „Изопнато въже“, чиято премиера в баварската столица беше съпроводена от изпълнение на Камерния симфоничен оркестър за съвременна музика „Цайтшпрунг“.

„ЕСТЕСТВЕНИЯТ РОМАН“ НА ГЕОРГИ ГОСПОДИНОВ
През 2007-а в Германия излезе „Естествен роман“ на Георги Господинов, определен от Франкфуртер алгемайне Цайтунг като „малък изискан шедьовър“. Миналата година в Берлин беше представена и стихосбирката му „Малко сутрешно престъпление“. Публиката на Theater im Keller в Грац все още си спомня неговата пиеса „DJ“, поставена на немски.

ИЗОБРАЗИТЕЛНО ИЗКУСТВО – СЕВДА ШКУТОВА
Художничката Севда Шкутова вече е участвала със свои рисунки с молив, креда и туш в престижната виенска галерия „Кобот“. Какво ще представи този път, ще разберете, ако посетите фестивала „Европа на майчините езици“.

ТРИО „ВЛАДИГЕРОВ“

Братята близнаци Константин (пиано), Александър (тромпет) и сестра им Екатерина (пиано) живеят и се изявяват в Австрия от 1998 година. Трио „Владигеров“ е добре познато на любителите на джаза.

ШАНС
„Всички новини, които идват от България, са негативни – отбелязва при представянето на програмата на фестивала неговият директор Томас Фридман, цитиран от „Дер Щандарт“ – но там годишно излизат 5000 заглавия, като повечето от тях са леки и приятни за четене, пълни със „забавна ирония“. Колкото и да е тъжно, факт е, че името на България рядко се свързва с нещо хубаво в местната преса. Подобни културни изяви са нашият шанс да представим страната си в малко по-позитивна и чиста светлина, да покажем, че и в България се създават стойностни проекти, с които единствено може да се гордеем.

____________________

Благодарение на снимките, изпратени ни от Юлия Атцмансторфер, имаме възможност да ви покажем атмосферата на фестивала в Залцбург.

СВЪРЗАНИ ПУБЛИКАЦИИ

Реклама

Календар

Реклама

Последвайте ни

Реклама

Абонамент за бюлетин

Реклама

Последни публикации